Pia Heidenreich
๐ธ Translator. Subtitler. Localization Specialist. ๐ธ [EN - DE]
- Report this post
Me when I start a show and the subtitles are turned off. Recent studies show a significant increase in subtitle usage, especially among younger audiences. But what's driving this trend?๐๐ฎ๐๐ข๐จ ๐๐ข๐ฑ๐ข๐ง๐ ๐๐ฌ๐ฌ๐ฎ๐๐ฌ:Many viewers struggle with dialogue clarity due to loud background music or poor audio mixing in films and TV shows. Over 78% of Americans have difficulty hearing dialogue, prompting 53% to use subtitles more frequently (Preply).๐๐๐ซ๐ค ๐๐ข๐ฌ๐ฎ๐๐ฅ๐ฌ:Modern cinematography often employs darker visuals, making it harder to discern on-screen action. About 44% of Americans agree that recent productions are visually darker, which contributes to the increased use of subtitles (Preply).๐๐๐๐๐ง๐ญ๐ฌ ๐๐ง๐ ๐๐ฉ๐๐๐ ๐จ๐ ๐๐ฉ๐๐๐๐ก:Fast-talking actors and varied accents make comprehension challenging. Shows like "Peaky Blinders" and "Derry Girls" are particularly difficult for many viewers to understand without subtitles (Preply).๐๐ฎ๐ฅ๐ญ๐ข๐ญ๐๐ฌ๐ค๐ข๐ง๐ ๐๐ง๐ ๐๐จ๐๐ข๐ฅ๐ ๐๐ข๐๐ฐ๐ข๐ง๐ :With the rise of mobile viewing, people often watch content in noisy environments like public transit or workplaces. Subtitles help them follow along without missing crucial details (Preply, KHOU).๐๐๐๐ซ๐ง๐ข๐ง๐ ๐๐ง๐ ๐๐ง๐๐ฅ๐ฎ๐ฌ๐ข๐ฏ๐ข๐ญ๐ฒ:Subtitles aren't just for clarityโthey're educational too. Many viewers use them to learn new languages or improve their reading skills. This makes media more accessible and engaging for diverse audiences (The Week, Preply).๐๐ญ๐ซ๐๐๐ฆ๐ข๐ง๐ ๐๐๐ซ๐ฏ๐ข๐๐๐ฌ ๐๐ง๐ ๐๐๐๐ก๐ง๐จ๐ฅ๐จ๐ ๐ฒ:Platforms like Netflix and Amazon Prime report that a majority of their users turn on subtitles regularly. Innovations like Amazon's "Dialogue Boost" feature show the industry's response to this growing demand (KHOU).The shift towards subtitles reflects changing viewing habits and technological advancements, enhancing accessibility and enjoyment for all. Are your subtitles on or off?๐๐ฐ๐ถ๐ณ๐ค๐ฆ๐ด:Preply: ๐๐ฉ๐บ ๐๐ฎ๐ฆ๐ณ๐ช๐ค๐ข๐ฏ๐ด ๐๐ณ๐ฆ ๐๐ฃ๐ด๐ฆ๐ด๐ด๐ฆ๐ฅ ๐ธ๐ช๐ต๐ฉ ๐๐ถ๐ฃ๐ต๐ช๐ต๐ญ๐ฆ๐ดThe Week: ๐๐ฉ๐บ ๐๐ฐ๐ณ๐ฆ ๐๐ ๐๐ช๐ฆ๐ธ๐ฆ๐ณ๐ด ๐๐ณ๐ฆ ๐๐ธ๐ช๐ต๐ค๐ฉ๐ช๐ฏ๐จ ๐ฐ๐ฏ ๐๐ถ๐ฃ๐ต๐ช๐ต๐ญ๐ฆ๐ดKHOU: ๐๐ฐ๐ณ๐ฆ ๐ ๐ฐ๐ถ๐ฏ๐จ ๐๐ฆ๐ฐ๐ฑ๐ญ๐ฆ ๐๐ณ๐ฆ ๐๐ข๐ต๐ค๐ฉ๐ช๐ฏ๐จ ๐๐ ๐ธ๐ช๐ต๐ฉ ๐๐ถ๐ฃ๐ต๐ช๐ต๐ญ๐ฆ๐ด ๐๐ฏ- I'll make sure your dialogue won't be overheard with my subtitling and audiovisual translation service. Contact me for more information!
111
7 Comments
Megan Peters
JLPT N1 | Freelance Translator | Private English Instructor | Studying for BJLPT
1w
- Report this comment
The sound effects are so much louder than the dialogue, itโs ridiculous! I also canโt hear without subtitles ๐คฃ
2Reactions 3Reactions
Jennifer Engle
2d
- Report this comment
Me too! We use subtitles (Italian or, if that's not an option, English) because my partner's English isn't good enough to catch everything and when he's not around and they're turned off, my teenage sons will usually turn them back on (in English). I used to think it was because they were so used to having subtitles on the videos they watch on their phones but then I realized that my American mother will not watch anything without subtitles anymore and I am starting to get hooked as well.
1Reaction 2Reactions
Monica Christensen
Norwegian freelance translator & linguist | Helping English speaking clients get perfect Norwegian translations, ensuring texts resonates the Norwegian market. | Tourism | Marketing | Genealogy
1w
- Report this comment
Love your post. Subtitling is here to stay.
1Reaction 2Reactions
Michael Long
Lead iOS Engineer | Writer | Open Source Author
1w
- Report this comment
I do it. Bad mixing and soft, whispered, often mumbled dialog make me watch about half the shows and movies with subtitles on.
2Reactions 3Reactions
To view or add a comment, sign in
More Relevant Posts
-
Pia Heidenreich
๐ธ Translator. Subtitler. Localization Specialist. ๐ธ [EN - DE]
- Report this post
๐ So happy to be on the German Localization team for this! Go check out Psychroma by Rocket Adrift Games. I've had the privilege of being able to play already and it was so gripping, put it on your steam wishlist! ๐
1
Like CommentTo view or add a comment, sign in
-
Pia Heidenreich
๐ธ Translator. Subtitler. Localization Specialist. ๐ธ [EN - DE]
- Report this post
Creating a localization that is fit to rule them all is nothing less like a walk into mordor. (See what I did there?)Okay, but in all seriousness (kind of) why would you need a localization? And what even is a localization? ๐๐ฉ๐ฆ ๐๐ด๐ด๐ฆ๐ฏ๐ค๐ฆ ๐ฐ๐ง ๐๐ฐ๐ค๐ข๐ญ๐ช๐ป๐ข๐ต๐ช๐ฐ๐ฏ๐๐ฎ๐ฅ๐ญ๐ฎ๐ซ๐๐ฅ ๐ ๐ข๐ญ: Localization adapts content to fit the cultural norms and values of a specific market. This means tweaking images, colors, symbols, and even jokes to match local tastes and avoid cultural faux pas (POEditor).๐๐๐ง๐ ๐ฎ๐๐ ๐ ๐๐ฐ๐ข๐ฌ๐ญ๐ฌ: It's not just about translating words, but making sure the language feels natural and idiomatic. Bad translations can lead to misunderstandings and even make your product look unprofessional. For instance, video games with poor translations can confuse players and spoil the experience (POEditor).๐๐๐๐ก ๐๐ฐ๐๐๐ค๐ฌ:This involves adjusting technical elements like date formats, measurement units, and currencies to align with local practices. Ensuring that websites and apps work smoothly in different languages and regions is key to providing a good user experience (POEditor).๐๐ฉ๐บ ๐๐ฐ๐ต๐ฉ๐ฆ๐ณ ๐ธ๐ช๐ต๐ฉ ๐๐ฐ๐ค๐ข๐ญ๐ช๐ป๐ข๐ต๐ช๐ฐ๐ฏ?๐๐ง๐ก๐๐ง๐๐๐ ๐๐ฌ๐๐ซ ๐๐ฑ๐ฉ๐๐ซ๐ข๐๐ง๐๐: Tailoring products and services to fit local preferences boosts user satisfaction and loyalty. For example, companies like McDonald's and Coca-Cola have successfully localized their offerings, leading to higher customer engagement and market success (POEditor).๐๐๐๐๐ก๐ข๐ง๐ ๐๐จ๐ซ๐ ๐๐๐จ๐ฉ๐ฅ๐: By making your content relevant and accessible to different markets, you can attract more customers. Studies show that many people prefer to interact with content in their own language, which can influence their buying decisions (POEditor).In a nutshell, localization is about making your product feel local to each audience, which can significantly boost user satisfaction and help your business grow. Investing in high-quality localization can open up new markets and build stronger connections with diverse audiences worldwide.Sources:Localization Problems (POEditor)Translation Errors and Their ConsequencesBad Video Game Translations (POEditor)Localization Strategy (POEditor)_________________________________________But fear no more! I'll be your ring bearer and help your product succeed not only in Mordor. So, send me a message, e-mail or eagle!(ok, I'm done now with LotR refs ... maybe)
8
4 Comments
Like CommentTo view or add a comment, sign in
-
Pia Heidenreich
๐ธ Translator. Subtitler. Localization Specialist. ๐ธ [EN - DE]
- Report this post
This is such a rewarding feeling. ๐
6
Like CommentTo view or add a comment, sign in
-
Pia Heidenreich
๐ธ Translator. Subtitler. Localization Specialist. ๐ธ [EN - DE]
- Report this post
My two new book buys (me acting like I don't have at least 20 not-read-yet books sitting on my shelf) ๐ So excited for The First Woman and totally in love with the design of Poe's Collected Works!What are you reading at the moment? Are you old school like me and read physical books or are you a kindle-kinda person? ๐
8
5 Comments
Like CommentTo view or add a comment, sign in
-
Pia Heidenreich
๐ธ Translator. Subtitler. Localization Specialist. ๐ธ [EN - DE]
- Report this post
When you get an inquiry for a certified translation and you can finally use the โฌ300 dictionary you had to buy for a university course.
23
1 Comment
Like CommentTo view or add a comment, sign in
-
Pia Heidenreich
๐ธ Translator. Subtitler. Localization Specialist. ๐ธ [EN - DE]
- Report this post
I'm helping with the German game loc and can't wait to work on an amazing queer indie game ๐ฅณ๐๐ฎ
5
2 Comments
Like CommentTo view or add a comment, sign in
- 35 Posts
View Profile
FollowExplore topics
- Sales
- Marketing
- Business Administration
- HR Management
- Content Management
- Engineering
- Soft Skills
- See All